top of page

Θεό Ηβδο #1

  • Photo du rédacteur: Marc
    Marc
  • 2 oct. 2020
  • 2 min de lecture

Dernière mise à jour : 22 juin 2022

"Théo Hebdo", c'est le titre de ma nouvelle chronique hebdomadaire. Chaque vendredi (je l'espère !), je posterai 15 lignes proposant une ou deux (ou trois) pensées sur les sujets étudiés durant la semaine. L'objectif de cette chronique est double : vous partager sous un format particulier ce que j'apprends, ainsi que de vous donner l'envie d'aller plus loin et plus profondément dans l'étude de la Parole (en essayant de vous donner quelques outils). En Théologie, beaucoup de termes "complexes" sont utilisés. Pour s'équiper afin de bien tout comprendre, je vous conseille le "Petit dictionnaire de théologie" (il y a peut-être d'autres ouvrages en allemand et en anglais).


Cette chronique n'empêchera pas d'écrire d'autres articles plus larges, soit sur des sujets en particulier, soit sur des nouvelles de notre famille. Let's go pour le numéro 1 (et comme c'est le numéro 1, il regroupera mes deux premières semaines de cours) :



Ces deux premières semaines ont été essentiellement consacrées à l'étude intensive des deux langues bibliques (l'Ancien Testament a été écrit en hébreu et le Nouveau Testament a lui été rédigé en grec). Ces deux semaines m'ont permis d'acquérir les premières bases : alphabet, transcription, prononciation, vocalisation pour l'hébreu et déclinaisons pour le grec. Pour nous "faire respirer" entre les cours de langues, on nous avait prévu un cours de Nouveau Testament sur l'évangile de Marc. 3 cours différents donc, je relève ici un point marquant par cours :

- Grec : en Jean 3.5, on lit : Jésus répondit: "En vérité, en vérité, je te le dis, à moins de naître d'eau et d'Esprit, on ne peut entrer dans le royaume de Dieu." En grec, on peut traduire l'expression en rouge comme elle est écrite ici ou bien de naître d'eau, c'est-à-dire d'Esprit (comme le traduit la Bible du Semeur). Vous l'aurez compris, cela peut ne pas vouloir dire la même chose, d'où l'importance d'une exégèse rigoureuse.

- Hébreu : il y a beaucoup moins de mots en hébreu qu'en français. Cela implique que dans le texte biblique original, il y a énormément de répétitions, contrairement à nos langues occidentales où quand il y a répétition, on utilise plutôt un synonime. Tout ça pour dire qu'en fait, la traduction du texte hébreu est vraiment difficile.

- Nouveau Testament - Evangile de Marc : Marc, qui écrit très probablement de la part de l'apôtre Pierre, utilise un style distinct des autres évangélistes. Son style littéraire est vraiment passionnant à découvrir : inclusions, chiasmes et intercalations sont notamment utilisés pour faire découvrir au lecteur que l'essentiel est à la Croix ! Les intercalations (vendeurs du temple/figuier, fille de Jaïrus/femme à la perte de sang) sont vraiment passionnantes à étudier ! Pour ceux qui veulent, il y a des vidéos à ce sujet, réalisées par notre professeur (Cédric Eugène), sur YouTube.


Que la paix de Dieu soit avec vous !



Comentarios


© 2024 by M&M FILLATRE

  • LinkedIn Social Icône
  • Instagram
bottom of page